Lyric

Tu fui ego eris ,Odi et Amo

Tempus est quaedam pars aeternitatis

Domina omnium et regina ratio est

The web of our life a mingled yard

Legitimate and vile gathered

None of less how beauteous mankind is

Wee,both in the Catacombe

Estranged from the Salvation

Grif thyself ,thy pleasant past days neer revive

Thy silent dewe shedd exhausted

Gracious the liberation, Thou art not bandage but conqure

Lipp dip on strange crimson fruit ,

Gout of sweet honey sweet

Utinam tam facile vera invera possem quam facile convincere

Light,seeking light doth light of light beguile

You shew no thawn

The dust of flower petals ,unspoken

It doth not leave no trace to posterity

Sneer at loud at thy flesh thorn

Pick up thine incarnadine Crowne

Stuggle writhe even though Darkness unshaken off trash

Hideous trash

Praise thy thirst as bodie desious

Plenty water meet thine a demand

Full the thirst as much to drown make amends for Hollow

(訳詩)

闇とは我自身である

汝(なんじ)を憎悪し そして寵愛(あい)する

時は“永遠”の眷属(けんぞく)である

理性こそが万物を束ねし女王

世界は綴(つづ)れ織りの綱にも似て

善き系と交錯(こうさく)する悪しき系

其れにしても人間(ひと)は 何と儚き存在(もの)

我等は常に 救済とは隔たれた棺に棲む

還らぬ月日への感傷ならば 心行く迄嘆くが良い

涙は孰(いず)れ枯れてゆく

束縛からの解放に歓び給え

新たなる呪縛へと親しみ給え

紅き果実へ唇を浸せば 甘美な蜜は咎(とが)の味

我らの存在を虚構と呼ぶのなら

一体何の理(ことわり)を真実と云うのか

光が闇を求めた刹那 全ての色彩は沈黙に染まり

其処(そこ)に安息は介在しない

降り注いだ花弁は塵と成り果て

僅かな痕跡さえも残しはしない

汝の荊を嘲笑(わら)い給え

血塗られた王冠を崇(あが)め給え

如何(いか)に藻掻き 振り払おうとも 闇は拭えぬ痣(あざ)と同じ

喉の渇きを癒し給え

己か躯(からだ)の命ずる儘(まま)に

溺るる程に飲み乾した後(のち)

飽く無き虚(うろ)は充足(みた)される

Options